Homepage |
Romanised Teochew |
Romanised Teochew Words |
Letters of Alphabet |
Tones |
Tone Change
Nasal Indicator |
Compound Words |
Ending with n or ng |
Variation in Spoken Teochew |
Other Romanised Teochew Systems |
Gaginang Romanised Teochew
I found Gaginang Website to be a good website on Teochew related information but I had difficulty using the Romanised Teochew used by Gaginang:
(a) to English-speakers, some of the letters (e.g. b, d, g and especially j and y) of the alphabet are used rather differently,
(b) its tone indicator system is not explicit on words requiring tone change (hence one has to remember which words require tone change and to change to which tones) and
(c) using "n" as nasal indicator is likely to mislead users.
“b” is likely to be mispronounced as “b” in “boy”; this is very different from the intended un-aspirated “p” sound as in paper. In TPB system of Romanised Teochew, this consonant is represented by “p” which is closer to its intended sound.
“d” is likely to be mispronounced as “d” in “dog”; this is very different from the intended un-aspirated “t” as in “taunting”. In TPB system of Romanised Teochew, this consonant is represented by “t” which is closer to its intended sound.
“g” is likely to be mispronounced as “g” in “girl”; this is very different from the intended un-aspirated “k” sound as in kicking. In TPB system of Romanised Teochew, this consonant is represented by “k” which is closer to its intended sound.
“j” is likely to be mispronounced as “j” in “jam”; this is very different from the intended un-aspirated “ts” sound in international phonetics. Since most English speakers are unable to combine “t” and “s” to pronounce ts correctly, in TPB system of Romanised Teochew, this consonant is represented by “z” which is closer to its intended sound.
“y” is likely to be mispronounced as “y” in “year”; this is very different from the intended “j” sound as in “jam”. In TPB system of Romanised Teochew, this consonant is represented by “j” which is close to its intended sound.
“eu” is likely to be mispronounced as “eu” in “Europe”; this is very different from its intended sound. Although the intended sound has no similar sound in English, in TPB system of Romanised Teochew this sound (a vowel, not diphthong) is represented by “er” which is closer to its intended sound.
The nasal indicator is “n” at the end of a word. This is likely to be wrongly pronounced as “n” at the end of a word, e.g. Gaginang’s Teochew word for hill/mountain is “suan” which is likely to be mispronounced as “s” + “ua” + n” although the intended sound is the nasal form of “sua”. The Teochew sound “suan” (as “s” + “ua” + n”) means “diamond” in Teochew. In TPB system of Romanised Teochew, the nasal form of “sua” is “sua`”. See Nasal Indicator section.
System |
TPB |
Gaginang |
Website |
||
|
|
|
Tones Number of tones: |
6 (+ 2 using tones ending with “b”, “d” or “g") |
8 |
High Flat: high pitch throughout, same as Mandarin 1st tone. |
1 (e.g. tan1 = copper) |
Macron mark on top, e.g. dāng |
Middle Rising: rising from middle pitch to high pitch, same as Mandarin 2nd tone. |
2 (e.g. tan2 = heavy) |
Acute accent on top, e.g. dáng |
Middle Flat: medium pitch throughout, i.e. between tones 1 & 0. |
3 (e.g. tan3 = east) |
No marking, e.g. dang |
High Falling: falling from high pitch to medium pitch, same as Mandarin 4th tone. |
4 (e.g. tan4 = wait) |
Grave accent mark on top, e.g. dàng |
Low Rising: rising from low pitch to medium pitch. |
5 (e.g. si5 = four) |
Breve mark on top, e.g. sǐ |
Low Flat: low pitch throughout. |
0 (e.g. tan0 = cave ) |
Dot below, e.g. dạng |
High Stop: starts with high pitch (tone 1) but checked. |
b1, d1, g1 (but not ng1) e.g. ziab1 = frequent; ziad1 = eat, drink; ziag1 = variant of ziab1 |
Macron mark on top and ends with p, t or k , e.g. jiāp, jiāt, jiāk |
Low Stop: starts with low pitch (tone 0) but checked. |
b0, d0, g0 (but not ng0) e.g. chab0 = join (a person/group); chad0 = pierce; chag0 = paint. |
No marking but ends with p, t or k , e.g. chap, chat, chak |
|
|
|
Nasal Indicator |
“`” (on same key as “~”) after simple/ compound vowel or consonant to be nasalized, e.g. i`1 = round. |
“n” at end of word, e.g. īn = round |
Note: Originally I used the more common nasal indicator, i.e. “~” above the nasal letter but found it difficult to type. |
||
|
|
|
TPB System |
Gaginang |
|
a = a as in English word “father” except shorter (between a and a: in international phonetics), e.g. na1 = basket |
a |
|
a` = nasal a, e.g. ka`3 = orange, ka3 = sticky; ka`4 = daring, ka4 = grind. |
an |
|
ai = combined sound of a and i as in English words “aisle” or “Thai”, or y as in English word “cry” , e.g. ai1 = mother |
ai |
|
ai` = nasal ai, e.g. ai`1 = free (have nothing to do) |
ain |
|
ao = combined sound of a and o (similar to ow as in English word “cow” except end with mouth less tight), e.g. , ao3 = cup, mug. |
ao |
|
ao` = nasal ao, e.g. gu10ao`3 = type of slimy frog |
aon? |
|
b = b as in English word “boy”, e.g. bo1 = don’t have |
bh |
|
b at end of a Romanised Teochew character: pronounced lightly, air not released; e.g. ziab1 = frequent |
p |
|
c is not used. |
Not used |
|
ch = aspirated ts in international phonetics = c or q in Hanyu Pinyin (similar to ch in English word “church”, except open mouth a little less and speak from front of mouth), e.g. chia3 = vehicle |
ch |
|
d is not used except at end of a Romanised Teochew word: d as in English word “said” but pronounced lightly and air not released; e.g. ziad1 = eat, drink |
t |
|
e = e as in English word “pen”, e.g. pe1 =crawl, pe2 = father, pe4 = bundle |
e |
|
e`= nasal e, e.g. pe`1 = level, te`1 = obstruct |
en |
|
ei = combined sound of e and I, as in English word “feign” or ay as in English word say”, e.g. tein1 = lamp (Note: “ein” is a variant of “en”, i.e. “tein3” in place of “ten3” = lamp) |
Not used |
|
er = i as in “zi” or “si” in Hanyu Pinyin (similar to er as in English word “her”, but require back of tongue to be pushed against the roof of the mouth and open mouth a little less), e.g. er1 = push. |
eu |
|
f is not used |
Not used |
|
g = g as in English word “go”, e.g. gao1 = clever |
gh |
|
g at the end of a Romanised Teochew character: pronounced lightly and air not released; e.g. ziag1 = frequent = variant of ziab1. |
k |
|
g` = nasal g, e.g. g`ao1 = boil for a long time. |
ng |
|
h = h as in English word “has”, e.g. hue4 = fire |
h |
|
i = longer than i as in English word “sit” but shorter than ee as in English word “see” (i.e. between i and i: in international phonetics, = i as in xi or qi in Hanyu Pinyin), e.g. i1 = mother’s sister. |
i |
|
i` = nasal i, e.g. i`1 = round; i`5 = (bird) swift. |
in |
|
ia = combined sound of i and a (as in English word “tiara”), e.g. ia1 = coconut. |
ia |
|
ia` = nasal ia, e.g. ia`1 = win. |
ian |
|
iao = combined sound of i and ao, e.g. liao4 = finished |
iao |
|
iao` = nasal iao ,e.g. iao`2 = lift open. |
iaon? |
|
io = combined sound of i and o (similar to io in English word “kiosk”), e.g. io1 = kiln, shake. |
io |
|
io` = nasal io, e.g. io`1 = sheep, goat, ocean. |
ion |
|
iu = combined sound of i and u, e.g. iu1 = oil, iu0 = pomelo |
iu |
|
iu` = nasal iu, e.g. iu`4 = dig out (using finger). |
iun? |
|
j = similar to j in English word “jam”, except tongue exerts less pressure and open mouth a little less, e.g. jio0 = urine |
y |
|
k = non-aspirated k, as in English word “thicker”, e.g. kio1 = bridge, brinjal (egg plant). |
g |
|
kh = aspirated k (= kh in international phonetics) as in English word “khaki” or k as in English word “kick”, e.g. khiod1 = take |
k |
|
l = l as in English word “long”, e.g. liao4 = finished |
l |
|
m = m as in English word “man”, e.g. man2 = net, man4 = mosquito, man0 = dream |
m |
|
n = n as in English word “no”, e.g. nai1 (= noi1) = lotus |
n |
|
ng = ng as in English word “song”, e.g. tng1 = long; sng3 = sour |
ng |
|
o = similar to o as in English word “song” except pronounced with mouth opened less wide (= o in international phonetics), e.g. hon2 = phoenix |
o |
|
o` = nasal o, e.g. O`54 mng1 (variant of O54 mng1) = Macau. |
Not used |
|
oi = combined sound of o and i, as in English word “coin” or “oil”, e.g. oi1 = shoes, oi2 = able |
oi |
|
oi` = nasal oi, e.g. oi`1 = free (has nothing to do). |
oin? |
|
ou = combined sound of o and u, as in English word “boulder” or o as in English word “so”, e.g. sou3 = crunchy |
ou |
|
ou` = nasal ou, e.g. hou`4 = tiger |
oun? |
|
p = non-aspirated p as in English word “paper’, e.g. pe1 = crawl |
b |
|
ph = aspirated p = ph in international phonetics = p as in English word “paper”, e.g. pho2 = embrace, carry in the arms. |
p |
|
q is not used |
Not used |
|
r is not used except in er |
Not used |
|
s = s as in English word “say”, e.g. si2 = yes |
s |
|
t = non-aspirated t as in English word “total, e.g. ta4 = step on. |
d |
|
th = aspirated t = th in international phonetics = th as in English word “Thai” or “Thames” or t as in English word “total”, e.g. thai1 = kill, thad0 = pagoda |
t |
|
u = longer than u as in English word “full” but shorter than oo as in “fool” (i.e. between u and u: in international phonetics), e.g. pu1 = boil |
u |
|
ua = combined sound of u and a, e.g. ua4 = I, me; tua0 = big. |
ua |
|
ua` = nasal ua , e.g. ua`4 = my, bowl. |
uan |
|
uai = combined sound of u and ai, e.g. kuai4 = limp, walking stick. |
uai |
|
uai` = nasal uai , e.g. kuai`4 = fruit. |
uain? |
|
ue = combined sound of u and e, e.g. ue1 = draw; ue0 = spoken language |
ue |
|
ue` = nasal ue, e.g. hue`1 = unreasonable, hue1 = come back |
uen? |
|
ui = combined sound of u and I, similar to ui in English word “equip”; e.g. tui0= team |
ui |
|
ui` = nasal ui , e.g. kui`1 = high |
uin? |
|
v is not used |
Not used |
|
w is not used |
? |
|
x is not used |
Not used |
|
y is not used |
Used in place of j |
|
z = z in Hanyu Pinyin (= un-aspirated ts in international phonetics, similar to ch in English word “church”, except open mouth a little less and speak from front of mouth), e.g. ziad1 = eat, drink. |
j |
While I try to ensure accuracy, users shall not hold me responsible for any inaccuracy or oversight.
©Copyright 2009, Tan Peng Boon, Singapore.
Access to this website is free, but copyrights are reserved,
i.e. no one is permitted to copy material from this website without my written permission.